Nowy sklep

już ON-LINE

Wielobranżowość ekstremalna czyli tłumaczenia medyczne w praktyce

Każdy rodzaj tłumaczenia wymaga od tłumacza i biura tłumaczeń działania w kilku branżach naraz. Są jednak takie rodzaje przekładu, które łączą w sobie tak wiele rodzajów tłumaczenia, a do ich wykonania potrzebna jest specjalistyczna wiedza i wiele różnych umiejętności. Dlatego właśnie tłumaczenia medyczne można uznać za ekstremalnie wielobranżowe.
Dokumenty medyczne

Artykuł sponsorowany

Źródło: 123RF

Spis treści

Artykuł sponsorowany

Są nie tylko specjalistyczne ze względu na język i branżę, ale często również z uwagi na formę tekstów z dziedzin medycznych. Tłumaczenia medyczne mogą bowiem mieć charakter tłumaczeń technicznych, gdy dotyczą sprzętu medycznego lub być pracą copywriterską, gdy chodzi o ulotki reklamowe czy teksty na stronę internetową np. prywatnej kliniki. Inne przykłady wielobranżowych tekstów, które podlegają pod tłumaczenia medyczne to: ulotki leków, artykuły naukowe czy np. dokumentacja medyczna pacjentów, która w wielu przypadkach posiada cechy tłumaczenia przysięgłego.

Branżowe słownictwo i terminologia

Każdy tekst, którego treść zawiera terminologię medyczną powinien zostać poddany tłumaczeniu przez odpowiednio wykwalifikowanego pracownika biura tłumaczeń. Może zdarzyć się nawet tak, że nad jednym projektem będzie pracowało kilku specjalistów. Wszystko zależy od stopnia trudności tłumaczenia oraz od czasu realizacji jakiego wymaga klient.

Jeśli tekst jest skomplikowany, a czasu jest niewiele, nad tłumaczeniem pracuje kilku tłumaczy naraz. Nad poprawnością merytoryczną i językową czuwają wtedy weryfikatorzy, którzy na bieżąco wszystko sprawdzają. Oprócz tego profesjonalne biuro tłumaczeń powinno dysponować odpowiednimi glosariuszami, które ułatwiają zachowanie spójności i bardzo przyspieszają pracę nad przekładem.

 

Tłumaczenia medyczne i wielobranżowe

Ze względu na wielorakość tekstów o charakterze medycznym wyróżnia się wiele form tłumaczeń, które mimo różnej charakterystyki wciąż należą do tej samej kategorii. Tłumaczenia medyczne mogą dotyczyć dokumentów ściśle branżowych czyli np. diagnostyki pacjenta, dokumentacji medycznej czy farmacji. Wszystkie teksty w tym specyfikacje leków, ulotki, naukowe opracowania dotyczące farmakologii także powinny być tłumaczone przez osoby, które specjalizują się w tej dziedzinie przekładu.

Oprócz tych oczywistych dziedzin istnieją także tłumaczenia medyczne związane z okulistyką, chemią, biologią, biotechnologią, dietetyką czy medycyną sądową. Każda z tych dziedzin wymaga odpowiedniej specjalizacji i powinna zostać powierzona tłumaczowi, który ma odpowiednią wiedzę i doświadczenie.

Reklama

Tłumaczenia techniczne w medycynie

To bardzo specyficzne tłumaczenie specjalistyczne. Może wymagać od tłumacza znajomości nie tylko terminów technicznych, ale również medycznych. Trzeba znać również praktyczne zastosowanie sprzętu, którego dotyczy tłumaczony tekst. W takich przypadkach najlepiej sprawdzają się weryfikacje wykonywane przez lekarzy lub techników. Jeśli tłumaczenie dotyczy np. instrukcji obsługi sprzętu medycznego biuro tłumaczeń nie może pozwolić sobie na błąd. Pomyłka w tym przypadku, może mieć bezpośrednie przełożenie na zagrożenie czyjegoś zdrowia, a nawet życia. Przykładem może być np. tłumaczenie instrukcji obsługi aparatury chirurgicznej.

Dodatkowo tłumaczenie techniczne w medycynie może być projektem wymagającym znajomości obsługi danego sprzętu. W takich sytuacjach mówimy o profesjonalnej lokalizacji, w której pomagają lekarze-konsultanci. To oni podpowiadają jak należy rozumieć funkcje danego narzędzia i w jaki sposób powinno nazywać się jego poszczególne części.

Reklama

Tłumacz copywriter – marketing medyczny

Może się wydawać, że tłumaczenie ulotki reklamowej czy po prostu tekstu reklamy to praca wyłącznie dla copywriterów. To prawda, że tego rodzaju przekład potrzebuje przede wszystkim odpowiedniej lokalizacji treści. To co będzie wynikiem pracy nad tłumaczeniem, w dosłownym znaczeniu, może bardzo odbiegać od oryginału. Oczywiście to absolutnie normalny zabieg i zazwyczaj sygnał, że tłumacze zrobili tzw. dobrą robotę.

Jednak gdy w grę wchodzi branża medyczna, nieodzownym może okazać się znajomość odpowiedniej terminologii oraz po prostu wiedzy medycznej. To pozwoli tłumaczowi wymyślić tekst reklamowy od nowa. Taki tekst, który w pełni odda intencje i treść merytoryczną oryginału.

Tłumaczenia medyczne mogą dotykać całego mnóstwa różnych dziedzin. Taki przekład jest bardzo specyficzny i wymaga od biura tłumaczeń kilku niezbędnych procedur. Najważniejsze na początku jest odpowiednie rozpoznanie potrzeb, najlepiej gdy następuje w porozumieniu z klientem. Następnie należy wybrać kompetentne osoby, które zajmą się tłumaczeniem i weryfikacją tekstu. Dzięki odpowiedniemu oprogramowaniu i specjalnym słownikom, nawet najbardziej wielobranżowa treść może zostać poprawnie przetłumaczona i zlokalizowana.

Artykuł pod redakcją Biura Tłumaczeń Summa Linguae S.A. oferującego m.in. tłumaczenia medyczne: https://summalinguae.com/pl/oferta/tlumaczenia-medyczne-i-farmaceutyczne/

Oceń artykuł

(liczba ocen 15)